A lo largo de todo este trabajo utilizo distintas versiones bíblicas para cotejar cada personaje y sus relaciones familiares; para señalar las distintas posiciones críticas respecto de este punto, utilizo abreviaturas que remiten a las versiones biblicas cotejadas. Por ejemplo (para tomar uno de tantos) la nota a Cusaías, de 1Cr 15,17, dice:
«Algunas traducciones (RV, NC, BJes) omiten el "hijo de", de tal modo que Yaaziel queda incorporado a la lista de músicos, no como padre de uno de ellos. En LXX se omite. La razón posiblemente sea que en el texto hebreo no es claro: aparece la partícula "ben" (hijo de), pero le sigue la conjunción "vav" (y) como si ese "ben" se le hubiera escapado al copista por costumbre, o se hubiera perdido el nombre del padre de Zacarías (5). BJ, NBE, CEE traen "hijo de"»
La siglas son los acrónimos de las distintas ediciones bíblicas que he utilizado, y que son las siguientes:
BJ: Biblia de Jerusalén (el número indica la edición, generalmente 2 o 3), por regla general las solucione que adoptan las distintas ediciones BJ sobre nombres propios es la misma en las ediciones consultadas, si hay diferencias consigno el número de edición (por ej. BJ2). Ed. DDB, Bilbao, 1975 (2ª), 1998 (3ª), 2009 (4ª).
BJes: Biblia Comentada por Profesores de la Cía de Jesús. Ed. BAC, Madrid, 1964
BPer: Alonso Schöckel, P. Luis Biblia del Peregrino (3 tomos en 5 volúmenes). Eds. Ega, Mensajero y Verbo Divino, Bilbao, 1997. Por regla general las soluciones que adoptan BPer y NBE sobre nombres propios es la misma.
EUNSA: Universidad de Navarra (equipo): Sagrada Biblia. Ediciones Univerdidad de Navarra, Navarra, 2016
LXX: Septuaginta. Consultada una buena versión digital, pero de la que carezco de datos editoriales
NBE: Alonso Schöckel, P. Luis, y Mateos, Juan: Nueva Biblia Española. Ed. Cristiandad, 1993. Por regla general las soluciones que adoptan BPer y NBE sobre nombres propios es la misma.
NC: Nácar-Colunga: Sagrada Biblia. Ed. BAC, Madrid, 1978
RV: Reina, Casiodoro y Valera, Cipriano: Biblia, revisiones 1964 y 1995. Ed. Soc. Bíblicas Unidas, por regla general las solucione que adoptan las distintas ediciones BJ sobre nombres propios es la misma en las ediciones consultadas, si hay diferencias consigno el número de edición (por ej. RV95)
Vgt: Vulgata Sixto-Clementina. Ed. BAC, Madrid, 1946
No la cito por sigla, pero he utilizado como fuente del hebreo la Biblia Hebraica Stuttgartiensia, de la Deutsche Bibelgesellschaft.
Dado que los problemas abordados siempre remiten a un versículo bíblico en concreto, no es necesario poner el número de página de la edición, aunque se trate de la solución comentada en las notas al versículo.