Para los que no la recuerden la película se llama "State buoni se potete" y trata de la vida de San Felipe Neri novelada. Acá en américa latina creo que es conocida ya que la pasaban siempre por televisión. Para más señas les dejo con la canción que creo se queda más en la memoria:
Vanità di vanità
Vai cercando qua, vai cercando là,
Vas viendo allí, vas viendo allá
ma quando la morte ti coglierà
mas cuando la muerte te lleve
che ti resterà delle tue voglie?
que quedará de tus deseos?
Vanità di vanità!
Vanidad de vanidades!
Sei felice, sei, dei piaceri tuoi,
Eres feliz? lo eres? tus pensamientos
godendo solo d'argento e d'oro,
disfrutan solo de plata y oro
alla fine che ti resterà?
al final que quedará de ti?
Vanità di vanità!
Vanidad de vanidades!
Vai cercando qua, vai cercando là,
Vas viendo aquí, vas viendo allá
seguendo sempre felicità,
siguiendo siempre la felicidad
sano, allegro e senza affanni…
sano, feliz y sin preocupaciones...
Vanità di vanità!
Vanidad de vanidades!
Se ora guardi allo specchio il tuo volto sereno,
Ahora si ves en el espejo tu rostro sereno
non immagini, certo, quel che un giorno sarà della tua vanità.
no imaginas lo que sera aquel dia de tu vanidad
Tutto vanità, solo vanità!
Todo es vanidad, solo vanidad
Vivete con gioia e semplicità,
Vive con alegría y sencillez
state buoni se potete…
se bueno si puedes...
tutto il resto è vanità.
todo el resto es vanidad
Tutto vanità, solo vanità!
Todo vanidad, sólo vanidad
Lodate il Signore con umiltà,
Alaba al señor con humildad
a Lui date tutto l'amore,
A él dale todo tu amor
nulla piú vi mancherà.
Nada se perderá nunca más.
Muy bonita en verdad y lamentablemente no existe en versión descargable en español (solo la version italiana sin subs).
Hola, claro que me acuerdo.
Gracias por recordarme la película y por poner la traducción de la letra.
Por favor pon la traducción en español de las demás canciones que se escucharon en esta película.
- La canción del inicio se llama "State buoni se potete" (esta la canta Angelo Branduardi al lado de dos niñas)
- Luego sigue la de "Vanità di vanità" que ya la pusiste.
- Cuando don Felipe lleva a Leoneta a los jesuitas se escucha la de "Capitan Gesu"
- Después la que canta la bella mora (no recuerdo el nombre de la canción, pero se la canta a un niño)
Nuevamente gracias, espero pronta respuesta.
Hola Nowhereman
Mi italiano no es tan bueno :P, la traducción anterior la hice en base de una en inglés. A veri si por aquí alguien más te ayuda.
Saludos!
Vas buscando por aquí, vas buscando por allá
mas cuando la muerte te prenda
¿qué te quedará de tus deseos?
¡Vanidad de vanidades!
Eres feliz, ¡lo eres!, de tus placeres,
gozando sólo de plata y oro.
Y al fin, ¿qué te quedará?
¡Vanidad de vanidades!
Vas buscando por aquí, vas buscando por allá
persiguiendo siempre la felicidad
sano, feliz y sin preocupaciones...
¡Vanidad de vanidades!
Si miras ahora en el espejo tu rostro sereno,
no imaginarías, de verdad,
lo que un día ocurrirá con tu vanidad.
¡Todo es vanidad, solo vanidad!
Vivid ccon alegría y sencillez,
pasadlo bien si podéis
todo el resto es vanidad.
¡Todo vanidad, solo vanidad!
Alabad al Señor con humildad
dadle a él todo el amor,
nunca más perderéis nada.
Una traducción ultraliteral directa del italiano de la canción del principio; la única variante significativa (la retraducción del inglés estaba muy bien) era que en las dos últimas estrofas habla en plural: vivid, alabad, etc...
Lo único verdaderamente difícil es el verso "state buoni se potete" (para colmo título de la peli, si mal no entendí ), que en castellano, aunque literal, suena "pasota": "pasadlo bien"... ¡pero eso es muy del Eclesiastés! y pienso que fue puesto con esa intención; no tanto en sentido moralizante ("sed buenos", que se diría "siate buoni"), sino en un sentido más... difícil de decir... de calma: "estad bien mientras podéis estar bien" (y mal si la cosa no da para más que para estar mal), es decir, no pasota pero sí desprendido de las percepciones puramente humanas de lo que es bueno y lo que es malo.
Te vi debajo de la higuera
Hola nuevamente.
Gracias Jesús. Y gracias Abel por esta traducción de Vanità Di Vanità.
Aquí dejo las letras de las canciones por si alguien hace el favor de traducirlas al español.
Artista: Angelo Branduardi
Album: State Buoni Se Potete
Año: 1983
Titulo de la canción:
State Buoni Se Potete
State calmi adesso bambini,
facciamo un po' silenzio,
Se cercate di essere buoni
vi canterò una storia.
Sarà una di quelle serene
che vanno a finire bene,
non ci saranno gli uomini neri
che turbano i pensieri.
State buoni adesso bambini,
venite più vicini.
La storia di questa sera
la canto sottovoce
per non svegliare le cose strane
che dormono nel buio...
Così anche la notte nera
non ci fa più paura.
---------------------------------------
Artista: Angelo Branduardi
Album: State Buoni Se Potete
Año: 1983
Titulo de la canción:
Capitan Gesù
Capitan Gesù, non stà lassù,
lui stà quaggiù con la bandiera in mano.
Sempre quaggiù, con la bandiera in mano,
Gesù, mio capitano!
Comanda Santi e fanti
e coglie tutti quanti gli diavoli in flagrante,
Gesù, mio comandante!
Capitan Gesù, non stà lassù,
stà quaggiù a battagliar col male.
Sempre quaggiù a battagliar col male,
Gesù, mio generale!
Lui caccia dalla tana la feccia lutrerana
e il popolo giudio
Gesù è il maresciallo mio!
--------------------------------------
Artista: Angelo Branduardi
Album: State Buoni Se Potete
Año: 1983
Titulo de la canción:
Canzone Di Cadigia
Vieni vieni bimbo bello
dalla dama del castello...
Fai la ninna, fai la nanna...
Volano cinque galline bianche
davanti al mio castello
e tre corvi lucidi e neri,
ma tu dormi, principe bello.
Elios, Anemos, Tanatos
ma tu dormi, figlio mio bello.
Dolce e calda la mora ti cullerà
all'inizio di un sogno bello...
------------------------------------
Fuente: www.lyricsmania.com
Saludos.
Genial leer todo esto antes de ver la peli.
¿A quién iremos, Señor? Solo tú tienes palabras de vida eterna
State buoni se potete
Ahora, niños, estad tranquilos,
hagamos un poco de silencio,
Si intentáis ser buenos
os cantaré una historia.
Será una historia serena
con final feliz,
sin hombres negros
que atormenten los pensamientos.
Ahora, niños, portaos bien,
acercaos más.
La historia de esta tarde
la canto en voz baja
para no despertar a las cosas extrañas
que duermen en la oscuridad...
También así la negra noche
ya no nos dará miedo.
Capitan Gesù
El capitán Jesús, no está allá arriba,
está aquí abajo, llevando la bandera.
Siempre aquí abajo, llevando la bandera,
Jesús, ¡mi capitán!
Manda a santos e infantes
y pilla a todos los diablos in fraganti,
Jesús, ¡mi comandante!
El capitán Jesús, no está allá arriba,
está aquí abajo, batallando con el mal.
Siempre aquí abajo, batallando con el mal,
Jesús, ¡mi general!
El echa del refugio a la chusma luterana
y al pueblo judío
Jesús, ¡mariscal mío!
Yo esta creo que no la firmaría, pero bueno, una traducción es sólo una traducción.
Canzone di Cadigia
Ven, ven, precioso niño
de la dama del castillo...
Duerme niño, duerme niño…
Vuelan cinco gallinas blancas
delante de mi castillo
y tres cuervos brillantes y negros,
pero tú duerme, precioso príncipe.
Helios, Anemos, Tanatos
pero tú duerme, precioso hijo mío.
Dulce y cálida, la mora te acunará
al comienzo de un bonito sueño...
Muchíiiisimas gracias, Italyman. Me sentía un poco responsable de mi vagancia y de tener que desempolvar mi escasísimo italiano para traducir las tres letras.
Estupendo. ¡Y qué hermoso el tercer poema, muy sugerente!
Abel
Te vi debajo de la higuera
Hola a todos.
Muchas gracias Italyman por la traducción de los 3 temas, te han quedado excelentes.
Las canciones me han gustado mucho desde que vi la pelicula, pero ahora que conozco esta translación a la lengua de Cervantes
me ha impresionado el nivel de compositora de Luissa Zappa.
El trabajo de Angelo Branduardi (La música) y el de Luissa Zappa (La letra) antes de la traducción podia apreciarlo de una forma parcial al desconocer el significado de la lirica, pero ahora al re-interpretar ambos trabajos (Letra y música) puedo apreciar las magnificas obras de estos dos grandes artistas de una forma más completa.
Saludos.
¡Y qué hermoso el tercer poema, muy sugerente!
jajaja! ayer vi la peli. y si no me equivoco la mora, la vieja o el calderero, sienpre ante el horno representan al tentador. Si ese es el canto de la mora, sugerente ciertamente... representa la tentación que, en la peli, tan pronto ataca a los niños de "Don Felipe" como a "don Felipe" mismo.
No está mal la estética de la peli, pero me quedé sin enterarme por ella de quien era en realidad Felipe Neri, si no lo conociera por otro lado. El papel del tentador (o tentadora) me ha parecido demasiado relevante. Casi toda la peli transcurre entre las idas y venidas entre la casa de Felipe Neri y la de enfrente donde esta el tentador con su horno de fuego.
La selección de la canción "Vanitá de vanitá" del video está genial. Gracias Jesús.
¿A quién iremos, Señor? Solo tú tienes palabras de vida eterna
Sí Mari, la versión que tienes es recortada, la original es de 3 horas y algo y al menos se ven más detalles de la vida de Felipe (no sé hasta que punto reales). Cuando éramos niños nos impresionaba más esos encuentros con el diablo que tenía y cómo los vencía (los italianos tienen un sentido del humor bien "original" :P ) pero ahora que lo veo (gracias a ustedes) la música es de lo mejor. Por cierto, el album de las canciones también anda por cierto lugar que ya todo saben.
Para los más curiosos, la peli completa está (1 giga y tanto) pero en italiano, sin subs.
Si ese es el canto de la mora, sugerente ciertamente... representa la tentación
Jajajaja, bueno, precisamente, se supone que la tentación tiene que ser atractiva, no? si no no tentaría.
No conzco la película para nada, la verdad que nunca ni había oído hablar de ella.
Jesús, ¿no se consigue suelto el archivo de subtítulos?
Te vi debajo de la higuera
No Abel. Nada, los unicos que hay circulando son de un idioma rarísimo (al menos para mi) 
Es una tarea que tengo para estas vacaciones. Bajen el video de un giga de todos modos, a ver si hay sorpresas.
Hola.
Me faltó poner la letra de una canción, por favor Italyman traducela al español.
En la película esta canción solo aparece en versión instrumental, pero en 1999
se le agregó letra, esta nueva versión aparece en el álbum Futuro Antico II
Artista: Luisa Zappa - Angelo Branduardi
Album: Futuro Antico II, Finisterrae
Año: 1999
Titulo de la canción:
TEMA DI LEONETTA
Tu sei quella che siede in disparte
A spiare come danzan le altre.
Sempre il prossimo giro tu aspetti
Per entrare nel ballo anche tu.
Tra la gente tu hai sempre il timore
Che qualcuno ti voglia parlare.
Dei tuoi giochi tu ridi da sola
Che giocare con gli altri non sai.
Nello specchio tu cerchi ogni sera
Di capire se sei bella anche tu.
Leonetta, la vita ti aspetta
Per danzarla le scarpe ti do.
Senza fretta e senza paura
passo a passo ora tu ballerai.
Leonetta la vita ti aspetta
Per danzarla le scarpe ti do.
-------------------------------------
Fuente: www.branduardi.info
De antemano gracias. Saludos.
alguien me puede dar el link para descargar esta extraordinaria pelicula por el emule...se lo agradeceria muchisimo
Encontré varios enlaces, éste me pareció confiable, como para probar de bajarla:
ed2k://|file|State%20Buoni%20Se%20Potete%20(Regia%20Di%20Luigi%20Magni%20Con%20Johnny%20Dorelli,%20Mario%20Adorf,%20Philippe%20Leroy,%20Renz.avi|729620480|90C237673C8ABF8C80534F242132DC84|/
Te vi debajo de la higuera
Alguién por favor tiene los subtítulos de la película state buoni de san Felipe Neri o sae donde conseguirlo. Muchas gracias.