Esta web utiliza cookies, puedes ver nuestra política de cookies, aquí Si continuas navegando estás aceptándola
Política de cookies +
El Testigo Fiel
formación, reflexión y amistad en la fe, con una mirada católica ~ en línea desde el 20 de junio de 2003 ~
rápido, gratis y seguro
conservar sesión
  • Por sobre todo, los miembros registrados dan forma y sentido a este sitio, para que no sea solamente un portal de servicios sino una verdadera comunidad de formación, reflexión y amistad en la Fe.
  • Además tienes ventajas concretas en cuanto al funcionamiento:
    • Tienes reserva del nombre, de modo que ningún invitado puede quedarse con tu identidad.
    • En los foros, puedes variar diversas opciones de presentación (color de fondo, cantidad de mensajes por página, etc.), así como recibir mail avisándote cuando respondan a cuestiones de tu interés.
    • También puedes llevar un control sobre los mensajes que leíste y los que no, o marcarlos para releer.
    • Puedes utilizar todas las funciones de la Concordancia Bíblica on-line.
registrarme
rápido, gratis y seguro
«Mira que estoy a la puerta y llamo,
si alguno oye mi voz y me abre la puerta,
entraré en su casa y cenaré con él, y él conmigo...»
formación, reflexión y amistad en la fe, con una mirada católica ~ en línea desde el 20 de junio de 2003 ~
Actualidad: Noticias:
Buscador simple (o avanzado)
El buscador «simple» permite buscar con rapidez una expresión entre los campos predefinidos de la base de datos. Por ejemplo, en la biblioteca será en título, autor e info, en el santoral en el nombre de santo, en el devocionario, en el título y el texto de la oración, etc. En cada caso, para saber en qué campos busca el buscador simple, basta con desplegar el buscador avanzado, y se mostrarán los campos predefinidos. Pero si quiere hacer una búsqueda simple debe cerrar ese panel que se despliega, porque al abrirlo pasa automáticamente al modo avanzado.

Además de elegir en qué campos buscar, hay una diferencia fundamental entre la búsqueda simple y la avanzada, que puede dar resultados completamente distintos: la búsqueda simple busca la expresión literal que se haya puesto en el cuadro, mientras que la búsqueda avanzada descompone la expresión y busca cada una de las palabras (de más de tres letras) que contenga. Por supuesto, esto retorna muchos más resultados que en la primera forma. Por ejemplo, si se busca en la misma base de datos la expresión "Iglesia católica" con el buscador simple, encontrará muchos menos resultados que si se lo busca en el avanzado, porque este último dirá todos los registros donde está la palabra Iglesia, más todos los registros donde está la palabra católica, juntos o separados.

Una forma de limitar los resultados es agregarle un signo + adelante de la palabra, por ejemplo "Iglesia +católica", eso significa que buscará los registros donde estén las dos palabras, aunque pueden estar en cualquier orden.
La búsqueda admite el uso de comillas normales para buscar palabras y expresiones literales.
La búsqueda no distingue mayúsculas y minúsculas, y no es sensible a los acentos (en el ejemplo: católica y Catolica dará los mismos resultados).

Diario Vaticano / No todos los obispos tienen buena voluntad

16 de octubre de 2011
Los italianos están en primera fila en la desobediencia a Roma, en lo que se refiere a la traducción de las palabras de la consagración. Alemanes y austríacos siguen a continuación. Y también hay desacuerdo en la traducción del Padre Nuestro y del Gl

CIUDAD DEL VATICANO, 4 de octubre de 2011 – En estos días, está llegando a todas las parroquias e iglesias de Estados Unidos la nueva versión inglesa del Misal Romano, que será utilizado a partir del próximo primer domingo de Adviento, el 27 de noviembre.

Son numerosas y muy debatidas las variaciones respecto al anterior Misal. Pero el cambio que ha suscitado mayores disputas es ciertamente el que se refiere a las palabras de la consagración del vino, allí donde en la versión latina se lee: "Hic est enim calix sanguinis mei […] qui pro vobis et pro multis effundetur". El "pro multis" de esta fórmua en las traducciones en lengua vulgar del postconcilio ha sido traducido generalmente con "por todos": traducción que no sólo no respetaba la letra del original latino, a su vez derivado de los textos evangélicos, sino que ha generado también un sutil aunque vivaz debate teológico.

Para obviar estos problemas, en el mes de octubre del 2006 se envió a los presidentes de las Conferencias Episcopales de todo el mundo una carta, bajo la "dirección" de Benedicto XVI, por parte de la Congregación para el Culto Divino, presidida en ese entonces por el cardenal Francis Arinze. En ella se pedía que se tradujera el "pro multis" con "por muchos", cosa que han hecho los episcopados de Hungría (de "mindenkiért" a "sokakért") y de varios países de Latinoamérica (de "por todos" a "por muchos"), y que se comprometió a hacerlo el episcopado español, y que ha hecho, no sin vivísimas discusiones también entre los obispos, el episcopado de Estados Unidos (de "for all" a "for many"). En cuanto a los episcopados de Alemania y de Austria, en ellos se registran fuertes resistencias al tránsito de "fur alle" a "fur viele".

En lo que se refiere a Italia, el argumento ha sido afrontado por los obispos en el curso de la Asamblea plenaria de la Conferencia Episcopal, celebrada en Asís en noviembre del 2010, en el transcurso del examen de los materiales de la tercera edición italiana del Misal Romano.

En esa ocasión, entre los obispos italianos se manifestó una masiva reticencia a introducir el "per molti". En efecto, en el curso de los trabajos se insistió en el hecho que las Conferencias Episcopales de las regiones particulares ya habían sido unánimes al escoger la versión "per tutti". Y cuando los obispos de toda Italia fueron llamados a votar sobre este punto específico del Misal, el resultado fue el siguiente: sobre 187 votantes, además de una ficha blanca, hubo 171 votos a favor de mantener el "per tutti", 4 para introducir la versión "per la moltitudine" (calcado de "pour la multitude" vigente en el Misal francés), y apenas 11 para el "per molti" pedido por la Santa Sede en el 2006.

En la misma reunión, los obispos italianos votaron también a favor de dos cambios en el Padre Nuestro y en el Gloria.

Para el Padre Nuestro, en el transcurso de una doble votación, los obispos descartaron primeramente la hipótesis de mantener la frase "non ci indurre in tentazione" [no nos induzcan a caer en la tentación]; en efecto, esta frase recogió solamente 24 votos sobre 184 votantes, menos de las dos que luego fueron a ballotage: "non abbandonarci alla tentazione" [no nos abandones a la tentación] (87 votos) y "non abbandonarci nella tentazione" [no nos abandones en la tentación] (62 votos). De estas dos, la más votada en el ballotage resultó finalmente la primera, con 111 sufragios contra 68.

En lo que se refiere al Gloria, sobre 187 votantes, 151 aprobaron la variante "Gloria a Dio nell’alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama" [Gloria a Dios en lo alto de los cielos y paz en la tierra a los hombres que él ama], en lugar de la actualmente en uso "Gloria a Dio nell’alto dei cieli e pace in terra agli uomini di buona volontà" [Gloria a Dios en lo alto de los cielos y paz en la tierra a los hombres de buena voluntad], que obtuvo 36 sufragios.

A propósito de estos mismos textos, los obispos de Estados Unidos han preferido no tocar el Padre Nuestro, dejando inalterada la frase "and lead us not into temptation" [y no nos lleves a la tentación], lingüísticamente más fiel a la frase latina "et ne nos inducas in tentationem".

Mientras que en lo que se refiere al Gloria han elegido cambiar las palabras "and peace to his people on earth" [y paz a su pueblo en la tierra] en "and on earth peace to people of good will" [y en la tierra paz a las personas de buena voluntad], también en este caso siguiendo textualmente el original latino "et in terra pax hominibus bonae voluntatis".

__________


Traducción en español de José Arturo Quarracino, Buenos Aires, Argentina.

fuente: Zenit
Comentarios
por Andrea (200.110.130.---) - domingo , 16-oct-2011, 4:02:06
Y a nosotros los fieles de a píe ¿Qué? Que lo cambian que lo dejan, que esta palabrita si, que esta no.
puedes agregar un comentario
nombre:
email (opt):
comentario:
Ip: 216.73.217.127
Copia este código antispam en el casillero:
Noticias de los últimos 15 días
Roma
Como es tradicional, se bendijeron e impusieron en la misa ... no leida
En el Ángelus del último domingo de junio, León XIV ... no leida
Concluye el Consistorio de cardenales en Roma con una llamada ... no leida
León XIV subraya la importancia de la unidad de la ... no leida
Continúa el Santo Padre su ciclo de catequesis sobre Los ... no leida
Ecuménicas e interreligiosas
Reproduzco el artículo del P. Jesús María Silva Castignani en ... no leida
Acto cismático y excomuniones latae sententiae ... no leida
En febrero, el prefecto del Dicasterio para la Doctrina de ... no leida
La conferencia organizada por el Dicasterio para el Diálogo Interreligioso ... no leida
Familia y Vida
El argumento que se ha popularizado en redes compara realidades ... no leida
América y España
El sacerdote Ricardo Elías Guillén Dávila, director nacional de las ... no leida
La Fiscalía y la acusación particular ven probados los seis ... no leida
La postuladora de la fase romana de la causa de ... no leida
Espiritualidad y Cultura
León XIV ha recibido a un grupo de autores con ... no leida
© El Testigo Fiel - 2003-2026 - www.eltestigofiel.org - puede reproducirse libremente, mencionando la fuente.
Sitio realizado por Abel Della Costa - Versión de PHP: 8.2.31