El texto hebreo dice "ben-haggedolim". Traducido significaría "hijo de los grandes" (o importantes), por lo que RV95 sugiere que podría ser "Zabdiel (2), hijo de una familia importante" (pero no traduce así, sino que lo deja como nombre propio). BJ, NBE y CEE transcriben "Haggadol" (o sin duplicar la g), pasando gedolim a singular (gadol); NC y RV transcriben en plural como está en hebreo, pero quitan el determinativo "ha", lo que da "Guedolim"; EUNSA traduce "Zabdiel (2), un gran hombre", con lo cual elimina "hijo de" y pasa la palabra a singular; de las que consulté, la única que transcribe literalmente lo que dice el hebreo, Hagguedolim, entendido como nombre propio, es BJes. No termino de entender la correcciones al texto con las que sin embargo no se mejora en absolutamente nada la comprensión y resultan gratuitas. "Hijo de una familia importante" podría ser, pero ¿"un gran hombre"? eso es inventarse un texto propio y hacerlo pasar por bíblico.