Es posiblemente el nombre deformado de una divinidad o de un epíteto divino babilonio, mencionado irónicamente en la narración, como reproche a los israelitas por su idolatría.
Muchas traucciones traen "Sakkut" (que es la vocalización correcta), BJ, NBE, otros transcriben la palabra tal como la vocaliza el hebreo (NC, CEE, EUNSA), pero como la palabra así vocalizada tiene además en hebreo el significado de "tabernáculo", otros amplían la expresión sobreentendiendo que el tabernáculo al que se refiere es el de un Dios, así RV conjetura "Tabernáculo de Moloc".
Pienso que lo correcto es respetar el texto tal como está, que no es muy inteligible, y aclarar en nota las distintas posibilidades.
La deformación del nombre original (Sakkut en Sikkut) podría provenir de ponerle al nombre las vocales de otra palabra hebrea, que significa "abominación" (shiqqus), como procedimiento de "escritura vejatoria" (para el mismo procedimiento, ver Baal Zebub).
La principal dificultad del texto está en que es tema de la idolatría no es propio del profeta Amós (sería su única referencia a esto), y el hecho de mencionar divinidades babilonias encaja poco y mal con el ambiente israelita del VIIIaC, que es cuando se ubica la predicación de este profeta. Quizás se trate de una glosa actualizadora de época del destierro judío.