No es posible saber si se debe considerar como nombre masculino o femenino; los manuscritos son vacilantes en el género del posesivo "su casa", con el que termina el versículo: algunos traen masculino (autou) otros femenino (autes), y otros han sanjado la cuestión poniéndolo en plural, que es idéntico en los dos géneros (autóon), con lo cual hay que traducir "la iglesia que se reune en las casas de ellos"
Como nombre femenino está atestiguado (con acento en la y: Nýnfas), y como masculino (con acento en la a: Nynfás), podría ser el apócope de Nymphodorus, un nombre conocido. La edición 28 del Nestle recomienda el femenino; las traducciones castellanas (aprovechando la ambigüedad genérica de nuestro pronombre posesivo "su") pasan del problema.