En realidad no encontraremos esta forma en las traducciones castellanas, ya que invariablemente, cuando aparece en esta cita se transcribe como "Josué", asimilándola a la forma de Josué (1). Ne 8,17 es la única vez en que su nombre aparece escrito así, pero es un puente valioso para ver cómo llegó la forma "Iesous" de los LXX a reemplazar de manera sistemática a "Josué".
Es una grafía más moderna del mismo nombre "Josué", propia de la época del Cronista, pero que termina dando lugar a un nombre diferente (compárese en español las formas Iván y Juan, evolución fonética uno del otro, pero que llegan a ser dos nombres distintos que coexisten); en 1Cr 7,27, en la genealogía de Josué (1) se utiliza la forma antigua del nombre, como si no existiera ya esta moderna.
Otras veces que aparece la misma forma hebrea (1Cr 24,11; 2Cr 31,15) BJ transcribe como "Yesúa" (ver Yesúa (1)), y las otras versiones de distintas maneras ("Jesús", NBE, CEE; "Josué", EUNSA; "Jesúa", RV).
En las demás apariciones de esta forma (una veintena de versículos y 6 homónimos) en Esd y Neh se transcribe siempre como "Josué" (verJosué (3) y los homónimos de Esd y Neh).
Es de lamentar este criterio tan variable y poco lógico de las transcripciones al castellano.