La redacción del versículo donde se lo presenta es muy confusa, fruto, posiblemente, de estar retratando una situación antigua que ya no se comprende bien: dice que el joven es de Belén de Judá, de la estirpe de Judá, y que reside como extranjero en los montes de Efraín... entonces no puede ser levita, salvo que se entienda "levita" no al modo normal de "perteneciente a la tribu de Leví" sino como un oficio (y el relato da esa impresión). Por otro lado, si es levita de tribu (que es el uso normal de la palabra) no es de la estirpe de Judá; no se puede ser a la vez de dos tribus.
No hay solución a esto, y las traducciones hacen lo que pueden para tratar de expresar con claridad, o en algunos casos aclarar, lo que el texto dice.
NBE, por ejemplo, traduce: "Un joven de Belén de Judá (de la tribu de Judá), que era levita y residía allí como emigrante", es decir que "de la tribu de Judá" se entiende como aclaración parentética de a qué tribu pertenece Belén, no el levita, por tanto luego se adjudica "residía allí como emigrante" a su residencia en Belén, no en los montes de Efraín; emigrante porque es levita, y aquí "levita" se entiende en su sentido llano de "perteneciente a la tribu de Leví". Creo que es la mejor solución entre las traducciones que he consultado.